Clique aqui para recomendar esta página a Amigos!

 

Александр Сергеевич Пушкин - Alexander Sergeevich Pushkin (1799-1837)

Я вас любил...

 

Я вас любил: любовь еще, быть может

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

 

I loved you...

 

I loved you once: perhaps that love has yet

To die down thoroughly within my soul;

But let it not dismay you any longer;

I have no wish to cause you any sorrow.

I loved you wordlessly, without a hope,

By shyness tortured, or by jealousy.

I loved you with such tenderness and candor

And pray God grants you to be loved that way again.

 

Eu te amei...

 

Eu te amei: talvez aquele amor ainda exista

Da minha alma não se apagou completamente;

Mas não se deixe atormente por tão puoco;

Não desejo te causar qualquer dor.

Eu te amei sem palavras, sem esperanças,

Torturado pela timidez, ou pelos ciúmes,

Eu te amei tão ternamente e com tanto ardor

Possa Deus permitir que você seja assim amada novamente.

Поэт

 

Пока не требует поэта

К священной жертве Аполлон,

В заботах суетного света

Он малодушно погружен;

Молчит его святая лира;

Душа вкушает хладный сон,

И меж детей ничтожных мира,

Быть может, всех ничтожней он.

 

Но лишь божественный глагол

До слуха чуткого коснется,

Душа поэта встрепенется,

Как пробудившийся орел.

Тоскует он в забавах мира,

Людской чуждается молвы,

К ногам народного кумира

Не клонит гордой головы;

Бежит он, дикий и суровый,

И звуков и смятенья полн,

На берега пустынных волн,

В широкошумные дубровы...

 

1827

The Poet

 

Until he hears Apollo's call

To make a hallowed sacrifice,

A Poet lives in feeble thrall

To people's empty vanities;

And silent is his sacred lyre,

His soul partakes of chilly sleep,

And of the world's unworthy sons

He is, perhaps, the very least.

 

But once Divinity's command

Approaches his exquisite ear,

The poet's soul awakens, poised,

Just like an eagle stirred from sleep.

All worldly pleasures leave him cold,

From common talk he stays aloof,

And will not lower his proud head

Before the nation's sacred cow.

Untamed and brooding, he takes flight,

Seething with sound and agitation,

To reach a sea-swept, desert shore,

A woodland wide and murmuring...

 

1827

O Poeta

 

Até que ele ouça o chamado de Apolo

Para que faça um sacrifício sagrado,

Um poeta vive como um servo frágil

Às vaidades vazias das pessoas;

Sua lira sagrada permanece silente,

E sua alma participa de um sono frio,

Dentre os filhos indignos deste mundo,

Ele é, talvez, o menor deles.

 

Mas uma vez a Ordem Divina

Se aproxima de seu fabuloso ouvido,

A alma do poeta acorda, envenenada,

Como uma águia despertada subitamente

Todos os prazeres do mundo o deixam frio.

De conversas triviais ele permanece alheio,

 

E não baixará sua cabeça orgulhosa

Diante da vaca sagrada da nação.

Feroz, indomável ele voa,

Alheio aos sons e à agitação estéril,

A fim de chegar a a uma praia deserta, banhada pelo mar,

Uma terra vasta, de madeira sussurrante...

 

 

 

 

 

Птичка

 

В чужбине свято наблюдаю

Родной обычай старины:

На волю птичку выпускаю

При светлом празднике весны.

              

Я стал доступен утешенью;

За что на бога мне роптать,

Когда хоть одному творенью

Я мог свободу даровать!

Little Bird

 

In a foreign land I faithfully observe

A native rite of olden times:

I liberate a little bird

During the shining fete of spring.

 

My heart is filled with consolation,

How can I grumble at God's will

If to but one of his creations

I can bestow sweet liberty!

 

 

 

 

Демон

 

В те дни, когда мне были новы

Все впечатленья бытия -

И взоры дев, и шум дубровы,

И ночью пенье соловья -

Когда возвышенные чувства,

Свобода, слава и любовь

И вдохновенные искусства

Так сильно волновали кровь, -

Часы надежд и наслаждений

Тоской внезапной осеня,

Тогда какой-то злобный гений

Стал тайно навещать меня.

Печальны были наши встречи:

Его улыбка, чудный взгляд,

Его язвительные речи

Вливали в душу хладный яд.

Неистощимой клеветою

Он провиденье искушал;

Он звал прекрасное мечтою;

Он вдохновенье презирал;

Не верил он любви, свободе;

На жизнь насмешливо глядел -

И ничего во всей природе

Благословить он не хотел.

Demon

 

In bygone days when life's array  -

The sweet song of the nightingale

And maidens' eyes, the rustling woods  -

Still left a fresh impression on me,

When loftiness of feeling,

And freedom, glory, love

Artistic inspiration

So deeply stirred my blood,

My times of hope were cast in shade

And pleasure dimmed by longing,

For it was then an evil genius

Began to pay me secret visits.

Our meetings were quite dolorous:

His smile, his glance mysterious,

His venom-filled and caustic sermons

Poured frozen poison in my soul.

With endless slandering remarks

He tempted Providence;

He claimed that beauty's but a dream;

Felt scorn for inspiration;

He had no faith in love or freedom;

He looked on life with ridicule-

And in the whole of nature

He did not wish to praise a single thing.

 

 

 

 

 Телега жизни

 

Хоть тяжело под час в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезит с облучка.

 

С утра садимся мы в телегу;

Мы рады голову сломать

И, презирая лень и негу,

Кричим: пошел!......

 

Но в полдень нет уж той отваги;

Порастрясло нас; нам страшней

И косогоры и овраги;

Кричим: полегче, дуралей!

 

Катит по прежнему телега;

Под вечер мы привыкли к ней

И дремля едем до ночлега -

А время гонит лошадей.

 The Coach of Life

 

Although her load is sometimes heavy,

The coach moves at an easy pace;

The dashing driver, gray-haired time

Drives on, secure upon his box.

             

At dawn we gaily climb aboard her

We're ready for a crazy ride,

And scorning laziness and languor,

We shout: "Get on, there! Don't delay!'

 

But midday finds our courage wane,

We're shaken now: and at this hour

Both hills and dales inspire dread.

We shout: "Hold on, drive slower, fool!"

 

The coach drives on just as before;

By eve we are used to it,

And doze as we attain our inn.

While Time just drives the horses on.

 

 

 

 

К... (Керн)

 

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный,

И снились милые черты.

 

Шли годы.  Бурь порыв мятежной

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

 To... (Kern)

 

I still recall the wondrous moment

When you appeared before my eyes,

Just like a fleeting apparition,

Just like pure beauty's distillation.

 

When'er I languished in the throes of hopeless grief

Amid the troubles of life's vanity,

Your sweet voice lingered on in me,

Your dear face came to me in dreams.

 

Years passed. The raging, gusty storms

Dispersed my former reveries,

And I forgot your tender voice,

Your features so divine.

 

In exile, in confinement's gloom,

My uneventful days wore on,

Bereft of awe and inspiration

Bereft of tears, of life, of love.

 

My soul awakened once again:

And once again you came to me,

Just like a fleeting apparition

Just like pure beauty's distillation.

 

My heart again resounds in rapture,

Within it once again arise

Feelings of awe and inspiration,

Of life itself, of tears, and love.

 

 

 

 

Пророк

 

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, -

И шестикрылый серафим

На перепутьи мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, -

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход.

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный, и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей".

The Prophet

 

Tormented by a spiritual thirst,

I stumbled through a gloomy waste,

And there a six-winged seraph

Appeared before me at the crossroad.

With touch as light as slumber,

He laid his fingers on my eyes,

Which opened wide in prophecy

Just as a startled eagle's might.

Upon my ears his touch then fell,

And they were filled with noise and clangs:

I heard the heavens shift on high,

The whispering of angels' wings,

Sea monsters moving in the deep,

The growing grapevines in the vales.

And then he bent down towards my mouth,

My sinful tongue he ripped right out-

Its slander and its idle lies-

And with his bloody hand inserted

Between my still and lifeless lips

A cunning serpent's forked tongue.

And with his sword he cleaved my breast

Removed my shaking heart,

And then he seized a blazing coal,

And placed it in my gaping breast.

Corpse-like I lay upon the sand

And then God's voice called out to me:

"Arise, O Prophet, watch and hark,

Fulfill all my commands:

Go forth now over land and sea,

And with your word ignite men's hearts.

 

Арион

 

Нас было много на челне;

Иные парус напрягали,

Другие дружно упирали

В глубь мощны веслы. В тишине

На руль склонись, наш кормщик умный

В молчанье правил грузный челн;

А я - беспечной веры полн,-

Пловцам я пел... Вдруг лоно волн

Измял с налету вихорь шумный...

Погиб и кормщик и пловец! -

Лишь я, таинственный певец,

На берег выброшен грозою,

Я гимны прежние пою

И ризу влажную мою

Сушу на солнце под скалою.

 

1827

Arion

 

We were a crowd inside the boat

Some of us trimmed the sails,

While others gamely plunged

The mighty oars into the deep. While in the calm,

Our skillful helmsman, leaning to the wheel,

Steered the craft without a word;

And I - abrim with carefree hope -

I sang to all the crew....A sudden gust

Then roared, and swept the ocean's breast . . .

The helmsman and the crew were lost!

And I alone, mysterious bard,

Was tossed upon the stormy shore

And sang my anthems as before

While spreading out my sodden robe

To dry upon a sunny cliff.

 

1827

 

 

 

 

На холмах Грузии...

 

На холмах Грузии лежит ночная мгла;

            Шумит Арагва предо мною.

Мне грустно и легко; печаль моя светла;

            Печаль моя полна тобою,

Тобой, одной тобой... Унынья моего

            Ничто не мучит, не тревожит,

И сердце вновь горит и любит - оттого,

            Что не любить оно не может

Upon the hills of Georgia...

 

Dark falls upon the hills of Georgia,

            I hear Aragva's roar.

I'm sad and light, my grief - transparent,

            My sorrow is suffused with you,

With you, with you alone...My melancholy

            Remains untouched and undisturbed,

And once again my heart ignites and loves

            Because it can't do otherwise.

 

 

 

 

Талисман

 

Там, где море вечно плещет

На пустынные скалы,

Где луна теплее блещет

В сладкий час вечерней мглы,

Где, в гаремах наслаждаясь,

Дни проводит мусульман,

Там волшебница, ласкаясь,

Мне вручила талисман.

 

И, ласкаясь, говорила:

"Сохрани мой талисман:

В нем таинственная сила!

Он тебе любовью дан.

От недуга, от могилы,

В бурю, в грозный ураган,

Головы твоей, мой милый,

Не спасет мой талисман.

 

И богатствами Востока

Он тебя не одарит,

И поклонников пророка

Он тебе не покорит;

И тебя на лоно друга,

От печальных чуждых стран,

В край родной на север с юга

Не умчит мой талисман...

 

Но когда коварны очи

Очаруют вдруг тебя,

Иль уста во мраке ночи

Поцелуют не любя -

Милый друг! от преступленья,

От сердечных новых ран,

От измены, от забвенья

Сохранит мой талисман!"

 

1827

Talisman

 

Where the sea forever splashes

By a desolate rocky shore,

Where the moon more warmly glimmers

O'er the mellow twilight hours,

Where the Muslim in his harem

Spends his days in revelry,

There, a sorceress caressed me,

Handed me a talisman.

 

With caresses she implored me:

"Guard this talisman for me:

It contains mysterious power!

Love has given it to you.

It can spare your soul, my dear,

Not from illness nor the grave;

Not from hurricanes or tempests

Will it offer you protection.

 

It will not bestow on you

Riches from the Eastern world,

Nor will Islam's acolytes

Pledge themselves to you for it.

Home from melancholy foreign lands

From South to North

To the embrace of friends.

This my talisman won't rush you.

 

But whenever cunning eyes

Cast a sudden spell on you,

Or, in darkness lips conspire

To kiss you without any love,

Then, my dear, from such a crime -

From a fresh wound to the heart,

From betraying, from forgetting

My talisman will save you!"

 

1827

 

 

 

 

Осень

 

Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?

Державин.

I

Октябрь уж наступил — уж роща отряхает

Последние листы с нагих своих ветвей;

Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.

Журча еще бежит за мельницу ручей,

Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает

В отъезжие поля с охотою своей,

И страждут озими от бешеной забавы,

И будит лай собак уснувшие дубравы.

 

II

Теперь моя пора: я не люблю весны;

Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;

Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.

Суровою зимой я более доволен,

Люблю ее снега; в присутствии луны

Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,

Когда под соболем, согрета и свежа,

Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

 

III

Как весело, обув железом острым ноги,

Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!

А зимних праздников блестящие тревоги?..

Но надо знать и честь; полгода снег да снег,

Ведь это наконец и жителю берлоги,

Медведю, надоест. Нельзя же целый век

Кататься нам в санях с Армидами младыми

Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

 

IV

Ох, лето красное! любил бы я тебя,

Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.

Ты, все душевные способности губя,

Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;

Лишь как бы напоить, да освежить себя —

Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,

И, проводив ее блинами и вином,

Поминки ей творим мороженым и льдом.

 

V

Дни поздней осени бранят обыкновенно,

Но мне она мила, читатель дорогой,

Красою тихою, блистающей смиренно.

Так нелюбимое дитя в семье родной

К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,

Из годовых времен я рад лишь ей одной,

В ней много доброго; любовник не тщеславный,

Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

             

VI

 

Как это объяснить? Мне нравится она,

Как, вероятно, вам чахоточная дева

Порою нравится. На смерть осуждена,

Бедняжка клонится без ропота, без гнева.

Улыбка на устах увянувших видна;

Могильной пропасти она не слышит зева;

Играет на лице еще багровый цвет.

Она жива еще сегодня, завтра нет.

 

VII

Унылая пора! очей очарованье!

Приятна мне твоя прощальная краса —

Люблю я пышное природы увяданье,

В багрец и в золото одетые леса,

В их сенях ветра шум и свежее дыханье,

И мглой волнистою покрыты небеса,

И редкий солнца луч, и первые морозы,

И отдаленные седой зимы угрозы.

 

VIII

И с каждой осенью я расцветаю вновь;

Здоровью моему полезен русской холод;

К привычкам бытия вновь чувствую любовь:

Чредой слетает сон, чредой находит голод;

Легко и радостно играет в сердце кровь,

Желания кипят — я снова счастлив, молод,

Я снова жизни полн — таков мой организм

(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

 

IX

Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,

Махая гривою, он всадника несет,

И звонко под его блистающим копытом

Звенит промерзлый дол и трескается лед.

Но гаснет краткий день, и в камельке забытом

Огонь опять горит — то яркий свет лиет,

То тлеет медленно — а я пред ним читаю

Иль думы долгие в душе моей питаю.

 

X

И забываю мир — и в сладкой тишине

Я сладко усыплен моим воображеньем,

И пробуждается поэзия во мне:

Душа стесняется лирическим волненьем,

Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,

Излиться наконец свободным проявленьем —

И тут ко мне идет незримый рой гостей,

Знакомцы давние, плоды мечты моей.

 

XI

И мысли в голове волнуются в отваге,

И рифмы легкие навстречу им бегут,

И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,

Минута — и стихи свободно потекут.

Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,

Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут

Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;

Громада двинулась и рассекает волны.

 

XII

Плывет. Куда ж нам плыть?...

Autumn

 

What doesn't enter then my slumbering mind?

-Derzhavin

I

October has arrived - the woods have tossed

Their final leaves from naked branches;

A breath of autumn chill - the road begins to freeze,

The stream still murmurs as it passes by the mill,

The pond, however's frozen; and my neighbor hastens

to his far-flung fields with all the members of his hunt.

The winter wheat will suffer from this wild fun,

And baying hounds awake the slumbering groves.

             

II

This is my time: I am not fond of spring;

The tiresome thaw, the stench, the mud - spring sickens me.

The blood ferments, and yearning binds the heart and mind..

With cruel winter I am better satisfied,

I love the snows; when in the moonlight

A sleigh ride swift and carefree with a friend.

Who, warm and rosy 'neath a sable mantle,

Burns, trembles as she clasps your hand.

 

III

What fun it is, with feet in sharp steel shod,

To skim the mirror of the smooth and solid streams!

And how about the shining stir of winter feasts? . .

But in the end you must admit that naught but snow

For half the year will even bore a bear

Deep in his den. We cannot ride for ages,

In sleighs with youthful nymphs

Or sulk around the stove behind storm windows.

 

IV

O, summer fair! I would have loved you, too,

Except for heat and dust and gnats and flies.

You kill off all our mental power,

Torment us; and like fields, we suffer from the drought;

To take a drink, refresh ourselves somehow -

We think of nothing else, and long for lady Winter,

And, having bid farewell to her with pancakes and with wine,

We hold a wake to honor her with ice-cream and with ice.

 

V

The latter days of fall are often cursed,

But as for me, kind reader, she is precious

In all her quiet beauty, mellow glow.

Thus might a child, disfavored in its family,

Draw my regard. To tell you honestly,

Of all the times of year, I cherish her alone.

She's full of worth; and I, a humble lover,

Have found in her peculiar charms.

 

VI

 

How can this be explained? I favor her

As you might one day find yourself attracted

To a consumptive maid. Condemned to death,

The poor child languishes without complaint or anger.

A smile plays upon her withering lips;

She cannot sense as yet the gaping maw of death;

A crimson glow still flits across her face.

Today she lives, tomorrow she is gone.

 

VII

A melancholy time! So charming to the eye!

Your beauty in its parting pleases me -

I love the lavish withering of nature,

The gold and scarlet raiment of the woods,

The crisp wind rustling o'er their threshold,

The sky engulfed by tides of rippled gloom,

The sun's scarce rays, approaching frosts,

And gray-haired winter threatening from afar.

 

VIII

When autumn comes, I bloom anew;

The Russian frost does wonders for my health;

Anew I fall in love with life's routine:

Betimes I'm soothed by dreams, betimes by hunger caught;

The blood flows free and easy in my heart,

Abrim with passion; once again, I'm happy, young,

I'm full of life - such is my organism

(Excuse me for this awful prosaism)

 

IX

My horse is brought to me; in open field,

With flying mane, he carries fast his rider,

And with his shining hooves he hammers out a song

Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice.

But fleeting day dies out, new fire comes alive

Inside the long-forgotten stove-- it blazes bright,

Then slowly smoulders - as I read before it,

Or nourish long and heartfelt thoughts.

 

X

And I forget the world - in silence sweet,

I'm sweetly lulled by my imagination,

And poetry awakens deep inside:

My heart is churned with lyric agitation,

It trembles, moans, and strives, as if in sleep,

To pour out in the end a free statement-

And here they come - a ghostly swarm of guests,

My long-lost friends, the fruits of all my dream.

 

XI

My mind is overcome by dashing thoughts,

And rhymes come running eagerly to meet them,

My hand demands a pen; the pen - a sheet of paper.

Another minute - and my verse will freely flow.

Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,

But lo! - the sailors rush all of a sudden, crawl

Up top, then down - sails billow, filled with wind;

The massive structure moves, and cuts the waves.

 

XII

It sails. But whither do we sail?...

 

 

 

 

Воспоминание

 

Когда для смертного умолкнет шумный день

            И на немые стогны града

Полупрозрачная наляжет ночи тень,

            И сон, дневных трудов награда,

В то время для меня влачатся в тишине

            Часы томительного бденья:

В бездействии ночном живей горят во мне

            Змеи сердечной угрызенья;

Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

            Теснится тяжких дум избыток;

Воспоминание безмолвно предо мной

            Свой длинный развивает свиток:

И, с отвращением читая жизнь мою,

            Я трепещу, и проклинаю,

И горько жалуюсь, и горько слезы лью,-

            Но строк печальных не смываю

   

1828

Remembrance

 

Whene'er for mortal men the noisy day grows still

            And half-transparent shadows of the night.

And slumber, the reward of daily labors,

            Sinks down upon the muted city streets

That is the time of night for me, when silent hours

            Drag by in agonizing wakefulness:

During the idle night the sting of my heart's serpent

            Flames up in me more fervently;

Imagination boils: my mind, opppressed by yearning,

            Plays host to a tormenting crowd of thoughts;

Before my eyes, remembrance silently

            Draws out its lengthy scroll;

And I, repulsed, review the story of my life,

            I shudder and I curse,

Weep bitter tears and bitterly complain,

            But cannot wash the dismal lines away.

 

1828

 

Click here to download some nice poetry from Pushkin in MP3, packed in a .rar file

Щелкните здесь, чтобы загрузить некоторую хорошую поэзию от Pushkin в MP3, упакованном в.rar файле

 

 

Пожалуйста, мой маленькое пожертвование, чтобы держать этот активный вебсайт

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License

 

 

Arquivo de Artigos Semanais, Sociologia, Filosofia, Psicologia, Ensaios Críticos

Если Вы желали бы сделать так, Вы можете сделать меня маленьким пожертвованием, чтобы помочь хранению этого активного Вебсайта. Только поразите нижний рев и следуйте за руководящими принципами ;)

Или

Esta página é mantida gratuita há 12 anos devido ao seu apoio. Se desejar, pode nos fazer uma doação - de qualquer valor, utilizando um dos serviços abaixo. Basta clicar no botão abaixo e seguir as instruções ;)

OU

 

If you would wish to do so, you can make me a small donation in order to help keeping this Website active. Just hit the bottom bellow and follow the instructions ;)

OR

Temas para o Vestibular Comentário Semanal Livros na íntegra para download gratuito
   
Obras Brasileiras e Portuguesas Filosofia, Sociologia e Psicologia Trabalhos que a fé inspira
     
História do Brasil     Obras de Valor Universal Trabalhos Maçônicos
   
Arquivo de Artigos Semanais Assédio Moral no Trabalho Trabalhos Rosacruzes 
     

© Copyleft LCC Publicações Eletrônicas - Todo o conteúdo desta página pode ser distribuído exclusivamente para fins não comerciais desde que  mantida a citação do Autor e  da fonte.